2 Comments

Eu tenho reparado que a ordem sintática (normal ou invertida, etc.) é mesmo o primeiro elemento sacrificado na tradução de poesia, em relação a outros mais formalizados (o metro, a rima...). Me parece que isso fica bem evidente nas traduções do Baudelaire, cuja força poética também vem dessa expressão direta e simples. Afinal, o significado de algo é muito se é dito de forma simples ou complicada: já começa por caracterizar o enunciador de uma forma ou de outra, de duas formas diversas.

Expand full comment
author

"one does not need to learn a whole language in order to understand some one or some dozen poems. It is often enough to understand thoroughly the poem, and every one of the few dozen or few hundred words that compose it." – Ezra Pound, "How to read"

Expand full comment